Данная статья ставит своею целью однозначное доказательство необходимости написания слова «аниме» через ‘e’. Путём некоторого количества перебора слов в словаре Ожегова (формат
словаря — новое слово на новой строке) при помощи регэкспа
/^(S+[эе])(s|$)/i и удаления из оставшегося не нужного, было обнаружено,
что: В русском языке НЕТ НИ ОДНОГО СЛОВА, которое бы кончалось на «согласная»+'э'.
Зато есть некоторое количество слов, которые хоть и читаются с [э] на
конце, пишутся через ‘е’. Их 28. (из списка по очевидным соображениям
убраны слова оканчивающиеся на ц/ж/ш + е) анданте, амбре, аутодафе,
безе, варьете, галифе, гофре, декольте, деюре, кабаре, карате, каре,
кафе, кашне, купе, кюре, макраме, мулине, пенсне, портмоне, пюре,
резюме, реноме, тире, турне, форте, шоссе, эссе. Отдельно хочу из этого списка выделить следующие: макраме, резюме, реноме, карате. Первые три — потому что имеют концовку на «-ме», но читаются на [-мэ].
Четвёртое (карате), потому что оно единственное слово японского
происхождения сходной структуры с интересующим нас «аниме», и при этом
присутствующее в словарях. Кроме того, интересно наблюдать как
некоторое время назад шла борьба между написаниями «каратэ» и «карате».
Ещё в Ожегове конца восьмидесятых это слово пишется как «каратэ». В
современных же словарях — однозначное написание «карате». По мере
«обрусения» слова, оно естественным образом приводилось к написанию,
укладывающемуся в рамки языка, и дающему свободу словообразованию.
Теперь немного об единственном аргументе в пользу «анимэ» (точнее,
единственном аргументе, имеющим под собою хоть какое-то основание).
Согласно киридзи Поливанова (методу транскрипции японской речи русскими
буквами), слово [anime] katakana. должно однозначно транскрибироваться
как «анимэ». Так же как и «каратэ». Соответственно, если слово
используется как японское (т.е. не является частью русского языка), то
должно писаться согласно правилам транскрипции. Но аниме — это
русское слово! В смысле, УЖЕ является частью русского языка. Породило
целое семейство однокоренных слов анимешник, анимешница, анимка,
анимешное, анимешничать. Некоторые из которых уже используются далеко за
пределами круга общения самих анимешников. И как русское слово оно пишется согласуясь с правилами уже русского языка, а не правилами транскрипции. Таким образом, иначе, чем отсутствием чувства языка «анимэ» являться не
может (разумеется, за исключением случая транскрибирования японской
речи: „Аику но атарасий анимэ ва мазуй да.”). Разумеется, до включения слова в словари, это не признак безграмотности. Это признак ламеризма (сравните: яндекс об аниме и яндекс об анимэ).
|